中国語メモ〜ホテルの読み方が違う!〜
中国語のややこしいところはホテルの名前を
当て字あるいは意味の近い単語に置き換えちゃうところ。
オリジナルの名前と違いすぎる!
中国ではどんなに有名な英語のホテル名でも、
99%タクシーの運転手には通じない!と思った方がいい。
(香港とか台湾は通じると思うけど...)
漢字は漢字で中国語読みになるので、
日航でも「ニッコー」なんて言っても通じない(°_°)
なので、中国ではホテル名をいう時は中国語発音で頑張るしかない(^.^)
でも急には読めないので、少しずつメモしていく♩
★酒店(jǐudiàn)飯店(fàngdiàn)の拼音は略
★土地名も略
- シャングリラ→ 香格里拉酒店(xiāngélǐlā)
- マンダリンオリエンタル→ 文花東方/文华东方酒店(wénhuādōngfāng)
- シェラトン→ 喜来登酒店(xǐláidēng)
- マルコポーロ→ 馬哥孛羅/马哥孛罗酒店(mǎgēbóluó)
- ヒルトン→ 希爾頓/希尔顿酒店(xī'ěrdùn)
- フォーシーズンズ→ 四季酒店(sìjì)
- グランドハイアット→ 君悦酒店(jūnyuè)
- インターコンチネンタル→洲際/洲际酒店(zhōujì)
- ペニンシュラ→ 半島/半岛酒店(bàndǎo)
- オータニ→ 長富宮/长富宫飯店 (chángfúgōng)※北京の場合
シャングリラは案外日本語読みでも通じました。
特徴的だから拼音が怪しくても結構分かってくれる(^.^)
それに比べてヒルトンとシェラトンは結構似てて難しいかも。。
またホテル名を思い出次第、追記予定!