中国語のややこしいところはホテルの名前を 当て字あるいは意味の近い単語に置き換えちゃうところ。 オリジナルの名前と違いすぎる! 中国ではどんなに有名な英語のホテル名でも、 99%タクシーの運転手には通じない!と思った方がいい。 (香港とか台湾は通…
まだ中国に来て1ヶ月たたない頃のこと。 中国の街角でおやきのような物が売ってたので1つ頂戴と頼んだら、おばちゃんから聞かれた 「シエンダ(咸的)?ティエンダ(甜的)?」 甜(tián)はデザートメニューとかに「甜品」って載ってるから意味が分かったけど …
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。