中国語メモ〜ゆる〜く勉強はじめました〜

喋れないのに中国在住!ゆるく勉強をメモするブログ

中国語メモ〜ホテルの読み方が違う!〜

中国語のややこしいところはホテルの名前を

当て字あるいは意味の近い単語に置き換えちゃうところ。

オリジナルの名前と違いすぎる!

 

f:id:xiaohana:20160614232528j:plain

中国ではどんなに有名な英語のホテル名でも、

99%タクシーの運転手には通じない!と思った方がいい。

(香港とか台湾は通じると思うけど...)

漢字は漢字で中国語読みになるので、

日航でも「ニッコー」なんて言っても通じない(°_°)

 

なので、中国ではホテル名をいう時は中国語発音で頑張るしかない(^.^)

 でも急には読めないので、少しずつメモしていく♩

 

酒店(jǐudiàn)飯店(fàngdiàn)の拼音は略

★土地名も略

 

  • シャングリラ→ 香格里拉酒店(xiāngélǐlā)
  • マンダリンオリエンタル→ 文花東方/文华东方酒店(wénhuādōngfāng)
  • シェラトン喜来登酒店(xǐláidēng)
  • マルコポーロ馬哥孛羅/马哥孛罗酒店(mǎgēbóluó)
  • ヒルトン→ 希爾頓/希尔顿酒店(xī'ěrdùn)
  • フォーシーズンズ→ 四季酒店sìjì)
  • グランドハイアット君悦酒店(jūnyuè)
  • インターコンチネンタル→洲際/洲际酒店(zhōujì)
  • ペニンシュラ半島/半岛酒店(bàndǎo)
  • オータニ→ 長富宮/长富宫飯店 (chángfúgōng※北京の場合
  • オークラ→ 花園/花园飯店(huāyuán)※上海の場合
  • 日航ホテル→ 日航酒店(rìháng)

 

シャングリラは案外日本語読みでも通じました。

マルコポーロは、マガボォルォ…!(笑)

特徴的だから拼音が怪しくても結構分かってくれる(^.^)

それに比べてヒルトンとシェラトンは結構似てて難しいかも。。

 

またホテル名を思い出次第、追記予定!