中国語メモ〜ゆる〜く勉強はじめました〜

喋れないのに中国在住!ゆるく勉強をメモするブログ

中国語メモ〜辣子鶏丁食材リスト〜

本場の中華料理を作りたい時は
豆果美食」というアプリでレシピを探してます!
日本のアプリでいう「クックパッド」といったところ。

豆果美食 — 菜谱烘焙煲汤,做菜大全下厨房必备 on the App Store

クックパッドに載ってる中華のレシピってどうしても
子供向けになってたり、辛いのが苦手な人向けだったり、家にある食材優先で、、
なんとなく本場じゃない気がする!(笑)
f:id:xiaohana:20160614233012j:plain
私は「辣子鸡丁(làzǐjīdīng)」という鶏肉と唐辛子の炒め物が大好きで、
それが作りたくてそのアプリでレシピを探して作ってみました。
参考にしたのは↓↓
辣子鸡丁 - 东方版感恩节炸鸡的做法_【图解】辣子鸡丁 - 东方版感恩节炸鸡怎么做好吃_辣子鸡丁 - 东方版感恩节炸鸡_家常做法大全_豆果美食'

f:id:xiaohana:20160615000710j:image

  • 食料(shíliào)清単(qīngdān)→食材リスト

 

  • 鸡大腿(jīdàtuǐ)→鶏もも肉
  • 干辣椒(gānlàjiāo)→乾燥唐辛子
  • (cōng)→ネギ
  • 姜(jiāng)→生姜
  • 蒜(suàn)→にんにく
  • 花椒(huājiāo)→山椒の粒
  • 料酒(liàojiǔ)→料理酒
  • 水淀粉(shǔidiànfěn)→片栗粉
  • 白芝麻(báizhīma)白胡麻
  • 盐(yán)→塩


レシピは写真付きなのでなんとなく真似て作ればオッケー!
出来上がりはこんな感じに(^.^)
ネギを食べる用にたっぷり入れました。
很好吃ー♡

中国語メモ〜パンを焼くなら〜

最近パン作りにはまっており、

中国で材料を集めながら色々チャレンジ中(^.^)

f:id:xiaohana:20160613162005j:plain

 

今回はパンの材料編〜

  • 強力粉→ 高筋面粉(gāojīnmiànfěn)※強力粉、中力粉、薄力粉は高・中・低面粉)
  • ドライイースト干燥酵母(gānzàojiàomǔ)
  • 塩→ 盐(yán)
  • 砂糖→ 砂糖(shātáng)
  • 無塩バター→ 无盐黄油(wúyánhuángyóu)
  • 牛乳→ 牛奶(niúnǎi)
  • 卵→ 鸡蛋(jīdàn)
  • コーンスターチ玉米淀粉(yùmǐdiànfěn)

 

f:id:xiaohana:20160613162107j:plain

だいたいカルフールで買えるので写真載せておくとこんな感じ!

高筋面粉はパン用として売られていることが多いみたいで、「面包粉」を探せばいいかも。

ドライイーストは別のお店で買ったけど(使いかけですみません…)

 

 

中国語メモ〜ホテルの読み方が違う!〜

中国語のややこしいところはホテルの名前を

当て字あるいは意味の近い単語に置き換えちゃうところ。

オリジナルの名前と違いすぎる!

 

f:id:xiaohana:20160614232528j:plain

中国ではどんなに有名な英語のホテル名でも、

99%タクシーの運転手には通じない!と思った方がいい。

(香港とか台湾は通じると思うけど...)

漢字は漢字で中国語読みになるので、

日航でも「ニッコー」なんて言っても通じない(°_°)

 

なので、中国ではホテル名をいう時は中国語発音で頑張るしかない(^.^)

 でも急には読めないので、少しずつメモしていく♩

 

酒店(jǐudiàn)飯店(fàngdiàn)の拼音は略

★土地名も略

 

  • シャングリラ→ 香格里拉酒店(xiāngélǐlā)
  • マンダリンオリエンタル→ 文花東方/文华东方酒店(wénhuādōngfāng)
  • シェラトン喜来登酒店(xǐláidēng)
  • マルコポーロ馬哥孛羅/马哥孛罗酒店(mǎgēbóluó)
  • ヒルトン→ 希爾頓/希尔顿酒店(xī'ěrdùn)
  • フォーシーズンズ→ 四季酒店sìjì)
  • グランドハイアット君悦酒店(jūnyuè)
  • インターコンチネンタル→洲際/洲际酒店(zhōujì)
  • ペニンシュラ半島/半岛酒店(bàndǎo)
  • オータニ→ 長富宮/长富宫飯店 (chángfúgōng※北京の場合
  • オークラ→ 花園/花园飯店(huāyuán)※上海の場合
  • 日航ホテル→ 日航酒店(rìháng)

 

シャングリラは案外日本語読みでも通じました。

マルコポーロは、マガボォルォ…!(笑)

特徴的だから拼音が怪しくても結構分かってくれる(^.^)

それに比べてヒルトンとシェラトンは結構似てて難しいかも。。

 

またホテル名を思い出次第、追記予定!

中国語メモ〜味付け〜

 

まだ中国に来て1ヶ月たたない頃のこと。

中国の街角でおやきのような物が売ってたので1つ頂戴と頼んだら、おばちゃんから聞かれた

f:id:xiaohana:20160613153551j:plain 

「シエンダ(咸的)?ティエンダ(甜的)?」

 

甜(tián)はデザートメニューとかに「甜品」って載ってるから意味が分かったけど

「シエン、、ってなんだっけ??」となった事が。

 

答えは→「しょっぱいやつ?甘いやつ?」

しかも結果、中身は肉が餡かだったんだけど、、

それをしょっぱいやつか甘いやつかって聞くのはちょっと違くない?(笑)

 

さて、味や料理に関する言葉を知っておくと、

レストランでも味の想像がしやすくなるから大事!

 

  • しょっぱい→ 咸(xián)シエン
  • 味が薄い→ 淡(dàn)ダン
  • 甘い→ 甜(tián)ティエン
  • すっぱい→ 酸(suān)スアン
  • 辛い(唐辛子)→ 辣(là)ラァ
  • しびれる(山椒)→ 麻(má)マァ

 

中華料理で大切なのが「辣」!

中国の料理は本場四川に行かない限り激辛ではないかも。

麻婆豆腐とかはどちらかというと麻(山椒)が効いてる(^.^)ヘタに日本で食べるほうがやり過ぎな辛さがある気がする。

 

  • ちょっと辛いですよ→ 有点 辣(yǒudiǎn là)ヨウディエン ラァ
  • 辛いですか?→  辣不辣 (là bu là)ラァ ブ ラァ
  • 辛くない→不辣(bú là)ブ ラァ

 

ブログ始めました 中国語メモ

中国語の勉強経験がないまま中国に移り住み、

主婦始めました"はな"です(^.^)

今はマンツーマンレッスンに通い

少しずつながら中国語を学んでいます。

 

教科書には載っていない中国語の使い方や

読めるようになると買い物が楽になるような単語などを

自分が振り返れるようにメモしていく予定です。

 全くの素人なので文法など深く突っ込んだ事は

話せませんので悪しからず。

アドバイスは喜んで〜。

 

よろしくお願いします!(*^o^*)